За словами следите: как жить с законом о защите русского языка
С 1 марта 2026 года в России вступил в силу Федеральный закон № 168‑ФЗ, известный как «закон о защите русского языка». Он переворачивает привычный порядок коммуникации между бизнесом и потребителем: теперь любая публичная информация, доступная широкой аудитории, должна быть прежде всего на русском языке. Для предпринимателей, маркетологов, редакторов и дизайнеров это означает необходимость пересмотра всех вывесок, сайтов, маркетинговых материалов и инструкций к товарам. На первый взгляд требования закона кажутся простыми — «пишите на русском», — но на практике они затрагивают каждую сферу публичного взаимодействия и требуют комплексного подхода.
Содержание:
- Зачем появился закон и что он регулирует
- Какие слова под запретом и как их использовать
- Как закон действует на разные форматы контента
- Штрафы и ответственность за нарушения
- Как подготовиться и адаптироваться
Зачем появился закон и что он регулирует
Главная цель закона — сохранить русский язык как инструмент публичной коммуникации и одновременно защитить права потребителей. Любой человек, независимо от знания иностранных языков, должен понимать, что написано на вывеске, в рекламе, на сайте или в инструкции к продукту. До этого многие компании использовали англицизмы как элемент имиджа: sale, open, digital, coffee выглядели модно и современно, но для части аудитории оставались непонятными. Новый закон решает эту проблему, устанавливая, что русский текст должен быть главным и не менее заметным, чем иностранное слово. При этом закон не запрещает использование иностранных слов как таковых: можно оставлять англицизмы, но их нужно обязательно пояснять или переводить. Закон касается всех форм публичной информации, включая офлайн и онлайн. Это значит, что к его требованиям подпадают вывески и указатели, меню, ценники, рекламные баннеры, карточки товаров на маркетплейсах, сайты и мобильные приложения, корпоративные блоги, социальные сети и любые документы, которые видит конечный потребитель. Исключение составляют B2B-коммуникации, где информация предназначена для ограниченного круга профессионалов и не публикуется для широкой аудитории.
Какие слова под запретом и как их использовать
Под требования закона подпадают слова, не включенные в словари Российской академии наук: Орфографический, Орфоэпический, Толковый словарь русского языка и Словарь иностранных слов. Любое такое слово должно сопровождаться пояснением или переводом. Например, писать onboarding без русского объяснения нельзя: корректный вариант — onboarding (введение нового сотрудника в должность). Перевод должен быть виден на том же уровне, что и иностранное слово, одинаковым шрифтом, цветом и размером. Транслитерация, когда слово просто передают русскими буквами («онбординг»), не подходит. Слова, включенные в словари РАН, можно использовать без пояснений. Например, «роутер» или «квест» можно писать как есть. Исключение составляют также слова, для которых нет общеупотребительного аналога на русском языке, и зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования. В последнем случае компания может использовать название бренда на иностранном языке без перевода, но только если оно зарегистрировано в Роспатенте. Если фирменное название не зарегистрировано, использовать его без перевода на вывеске или сайте нельзя.
Как закон действует на разные форматы контента
В офлайн-среде закон касается вывесок, указателей и табличек в магазинах, ресторанах, офисах и общественных местах. Например, надпись open на дверях должна сопровождаться русским «открыто». Меню и ценники тоже подпадают под требования: иностранные слова без перевода не допускаются. В рекламе действовали похожие ограничения и раньше, но новый закон усилил контроль: теперь любые англицизмы должны быть переведены или пояснены, иначе реклама может быть признана нарушающей закон. Онлайн-контент теперь тоже регулируется. Сайты, приложения, страницы маркетплейсов, корпоративные блоги и публикации в соцсетях, если они адресованы конечному потребителю, должны содержать русский текст. Карточки товаров с иностранными названиями допустимы только при наличии зарегистрированного товарного знака. Реклама, посты в социальных сетях и email-рассылки также должны соответствовать правилам, а автоматизированные системы регуляторов могут проверять сайты на наличие запрещенных слов. Документы, доступные клиентам, такие как договоры, инструкции, коммерческие предложения, теперь также подпадают под действие закона, если они предназначены для широкой аудитории. Даже если текст предназначен только для ознакомления, он должен быть на русском или иметь пояснения к иностранным словам.
Штрафы и ответственность за нарушения
Прямой статьи о штрафах за использование иностранных слов в КоАП нет, но закон усиливает применение уже существующих статей. Нарушение закона может быть квалифицировано как несоблюдение требований по защите прав потребителей или законодательства о рекламе. По статье 14.8 КоАП штраф для должностных лиц составляет от 500 до 1000 рублей, для юридических лиц — от 5000 до 10 000 рублей. По статье 14.3 КоАП штрафы выше: для должностных лиц — 2000–2500 рублей, для индивидуальных предпринимателей — 4000–20 000 рублей, для юридических лиц — 100 000–500 000 рублей. Кроме штрафов возможны дополнительные меры: блокировка сайта, демонтаж вывесок, приостановка рекламных кампаний. Контроль осуществляют Роспотребнадзор, ФАС, Роскомнадзор, Банк России и местные органы власти.
Как подготовиться и адаптироваться
Чтобы избежать проблем с законом, компаниям рекомендуется провести полный аудит всех публичных материалов: офлайн и онлайн, документы, реклама, сайт, соцсети, маркетплейсы. Все иностранные слова, не подпадающие под исключения, следует либо перевести, либо пояснить. Важно оформить перевод так, чтобы он был визуально равнозначен оригиналу. Сотрудники, которые работают с публичной информацией, должны быть уведомлены о новых требованиях и иметь доступ к актуальному списку слов, требующих перевода или пояснения. В договорах с подрядчиками и рекламными агентствами следует закрепить требования закона, чтобы избежать случайных нарушений. Если компания хочет использовать бренд на иностранном языке без перевода, необходимо зарегистрировать товарный знак и фирменное наименование.







